Конструкция «причастие i от переходных глаголов с частицей zu» (partizip i с zu). Оплаченный и оплачиваемый. Как строить причастия в немецком языке Схема образования местоименных наречий
В данном посте Вы узнаете, как сказать на немецком языке слова, наподобие, “Оплаченный; оплачивающий; который необходимо оплатить”. Говоря грамматическими терминами, речь пойдёт о том, как строить причастие I (Partizip I), причастие II (Partizip II) и конструкции “частица zu + Partizip I”.
Итак, для того, чтобы нам сказать все вышеупомянутые формы, мы должны знать, какие окончания имеют прилагательные, употребляемые с определенным и неопределенным артиклями существительных.
Напоминаю:
С определённым артиклем:
Падеж | муж.р. | жен.р. | срдн.р. | множ.число |
Nominativ | -e | -e | -e | -en |
Genetiv | -en | -en | -en | -en |
Dativ | -en | -en | -en | -en |
Akkusativ | -en | -e | -e | -en |
С неопределённым артиклем:
Падеж | муж.р. | жен.р. | срдн.р. | множ.число (нет) |
Nominativ | -er | -e | -es | |
Genetiv | -en | -en | -en | |
Dativ | -en | -en | -en | |
Akkusativ | -en | -e | -es |
1. “Оплаченный”
Итак, для того, чтобы сказать, например, “оплаченный счет”, мы должны образовать Partizip II слабого глагола zahlen (платить). Этот глагол слабого спряжения, поэтому мы самостоятельно образовываем Partizip II: убираем окончание –en и к основе глагола (zahl) в начале прибавляем ge- и в конце –t . Получается ge+zahl+t = gezahlt .
Если глагол сильного или неправильного спряжения, о чём свидетельствует его наличие в , то попросту берём его третью форму. Если его нет в таблице, образовываем Partizip II, как описано выше.
Если глагол имеет отделяемую приставку (например, auf), то она присоединяется к форме Partizip II. Например, auf + gezahlt = aufgezahlt.
(основные отделяемые приставки: auf-, an-, ab-, aus-, zu-, vor-, ein-, mit-).
Возвращаемся к “оплаченному счёту”. Слово “счёт” в немецком языке женского рода, о чём свидетельствует артикль die (die Rechnung). Вставляем Partizip II глагола zahlen > gezahlt между определённым артиклем и существительным, получаем die gezahlte Rechnung (оплаченный счёт).
При этом окончание слова “gezahlt” будет зависеть от падежа, в котором стоит слово “счёт”. То есть слово “gezahlt” имеет в точности такие же окончания, какие имеет прилагательное в соответствующем падеже.
Например:
У меня есть оплаченный счёт – Ich habe eine gezahlte Rechnung (винительный падеж – Akkusativ)
С оплаченным счётом я дал и другие документы – Mit der gezahlten Rechnung gab ich weitere Unterlagen (дательный падеж – Dativ)
2. “Оплачиваемый”
Для того, чтобы сказать “оплачиваемый счёт”, берём основу глагола (то есть без окончания -en) и прибавляем суффикс –end . Получается zahlend (Partizip I). Данную форму мы вставляем между определённым артиклем и существительным. Получается die zahlende Rechnung (оплачиваемый счёт).
Как и с Partizip II, мы добавляем zahlend такие же окончания, которое имеет прилагательное.
Форма с суффиксом –end выражает действие в стадии протекания, осуществления. Имеет активное значение и может стоять без существительного. Тогда слово не имеет окончания.
Например:
Все стояли молча – Alle standen schweigend (schweigen – молчать)
3. “Который нужно оплатить”
Конструкция с “zu + Partizip I” имеет пассивное значение и означает, что действие нужно или можно сделать. При этом оттенок значения долженствования или возможности определяется по контексту.
Как и в предыдущих случаях, мы вставляем данную конструкцию между артиклем и существительным.
Пример:
Я считаю, что это решаемая проблема (то есть, проблема, которую возможно решить) – Ich meine, es ist ein zu lösendes Problem.
– Если перед zu добавляют отрицание nicht, то это указание, что действие невозможно осуществить.
Пример:
Это – проблема, которую нельзя решить – Das ist ein nicht zu lösendes Problem.
– Если у глагола отделяемая приставка, частица zu ставится между отделяемой приставкой и основой глагола . При этом, если глагол возвратный, то есть имеет возвратное местоимение sich (например, “готовиться” – sich vorbereiten), то частица sich исчезает.
Пример:
На столе лежит задание, к которому необходимо подготовиться – Auf dem Tisch liegt eine vorzubereitende Aufgabe.
Потренируйтесь!
– Переведите на немецкий язык следующие предложения с помощью Partizip I, II или конструкции “zu + Infinitiv I”
1. Опорные слова: делать – machen, задание – die Aufgabe
Это – сделанное задание – Das ist eine gemachte Aufgabe
– Это – задание, которое нужно сделать – Das ist eine zu machende Aufgabe
– Это – задание, которое делается – Das ist eine machende Aufgabe
2. Опорные слова: будильник – der Wecker, звонить – klingen
Зазвонивший будильник – Der geklungene Wecker
Звенящий будильник – Der klingende Wecker
Будильник, который должен зазвенеть – Der zu klingende Wecker
3. Опорные слова: открывать – aufmachen, дверь – die Tür.
Открытая дверь – Die aufgemachte Tür
Открывающаяся дверь – Die aufmachende Tür
Дверь, которую необходимо открыть – Die aufzumachende Tür
Различают 2 вида причастия:
(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)
Partizip I : singend, kochend , schreibend, …
Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …
Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.
Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):
Der Blumenladen bleibt
heute für den ganzen Tag geöffnet
. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert
. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist
schon geprüft
. – Контрольная работа уже (есть) проверена.
Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):
Der an Grippe leitende Patient
wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau
ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind
hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.
Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …
Partizip I как прилагательное
Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.
Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.
Er sprach
mit mir und gähnte
. – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend
mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört
Musik und tanzt
. – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend
Musik. – Она слушает музыку, танцуя.
Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .
Der Chef sprach
mit mir und gähnte
breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende
Chef sprach
mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war
im Wohnzimmer. Es spielte
. – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende
Kind war
im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.
Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen
Partizip II как прилагательное
Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.
Man brät
die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken
lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen
Würstchen schmecken
lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat
ein Bild gemalt
. Das Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte
Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe
gestern einen Schlüssel verloren
. Heute Morgen finde
ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen
Schlüssel finde
ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.
Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .
Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen
Конструкции с причастием
Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):
Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint
. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende
Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft
. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden
Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt
mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende
Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.
Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):
Du liest den Brief. Ihn schrieb
dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen
Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt
eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene
Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben
den Teppich aus Indien gebracht
. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte
Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:
Die Studentin, die weint
, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft
. – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt
, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat
. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll
. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben
, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.
Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия.
I saw her crossing the street. Я видел, как она переходит улицу.
Эта конструкция "объектный падеж с причастием I" - the Objective - with - the - Participle I Construction - употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, на завершено и протекает в момент речи. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I - Participle I Indefinite Active .
В этой конструкции местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже называют лицо или предмет, производящее действие. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия to see , to hear , to watch , to feel и др. Переводится придаточным предложением.
They watched him entering
the house.
Они наблюдали за тем, как он входит
в дом.
I saw John passing
our house.
Я видел, как Джон проходил мимо
нашего дома.
Конструкция "объектный падеж с причастием II" - the Objective - with - the - Participle II отличается от аналогичной конструкции с причастием I, тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция переводится на русский язык в основном придаточным предложением. Она употребляется:
- После глаголов чувственного восприятия to see , to hear , to feel , to watch и др.;
- После глаголов, выражающих желание to want , to wish и др.;
- После глаголов to have , to get .
We head his name mentioned
.
Мы слышали, как упомянули его имя
.
I want the work done
.
Я хочу, чтобы работа была сделана
.
I have my photo taken
.
Я сфотографировался
.
Такие предложения с данной конструкцией переводятся простым предложением.
Независимый причастный оборот. В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, (the Nominative Absolute Participial Construction ) может входить как Participle I , так и Participle II .
- Независимый причастный оборот
с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением.
The weather permitting , we shall go to the country. Если погода позволит , мы поедем за город. (обстоятельство условия)
It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно , мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)
The sun having risen , we continued our way. После того, как солнце взошло , мы продолжили свой путь. (обстоятельство времени)
The article having been translated , the student showed it to the teacher. После того как (когда) статья была переведена , студент показал её преподавателю. (обстоятельство времени) - Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением.
His work finished , he went home. Когда его работа была закончена, он пошёл домой.
В немецком языке две формы причастия - причастие I ипричастие II.
Причастие I образуется от основы инфинитива при помощи суффикса - ( e) nd : lesen, las, gelesen - lesend «читающий, читавший»; verbessern, verbesserte, verbessert – verbessernd «улучшающий, улучшавший». У разделимых глаголов в форме причастия I первый компонент не отделяется: eintreffen, traf ein, eingetroffen - eintreffend «прибывающий, прибывавший».
Причастие II , как было указано выше, входит в состав основных форм глагола: fragen, fragte, gefragt ; schreiben, schrieb, geschrieben .
Причастие совмещает в себе черты глагола и прилагательного. Причастие имеет то же управление, что и личная форма соответствующего глагола: der am Referat arbeitende Student – студент, работающий над докладом, сравните: Der Student arbeitet am Referat. – Студент работает над докладом . Оно имеет также залоговые и видовременные значения.
Близость причастия к прилагательному проявляется в том, что, причастие выступает в предложении в качестве согласуемого определения, а некоторые его формы - в качестве предикатива (die geschlossene Tü r -закрытая дверь. Die Tü r ist geschlossen.- Дверь закрыта ). Причастие легко переходит в разряд прилагательных, напр.: bedeutend - значительный, geeignet - пригодный, подходящий, надлежащий .
Причастие I имеет активное значение и обозначает незаконченное действие,происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым. Оно выполняет функцию определения и обстоятельства.
В функции определения причастие I переводится: 1) в предложении со сказуемым в настоящем или будущем времени русским причастием настоящего времени действительного залога: Hier sehen wir viele wartende Menschen.- Здесь мы видим много ожидающих людей . Возможен также перевод личной формой глагола в настоящем времени в составе определительного придаточного предложения: «Здесь мы видим много людей, которые ждут ». 2) В предложении со сказуемым в любом прошедшем времени причастие I переводится русским причастием прошедшего времени; несовершенного вида, действительного залога, или, как и в первомслучае,- причастием настоящего времени действительного залога: H ier sahen wir viele wartende Menschen. - Здесь мы увидели много ожидавших (ожидающих) людей . Возможентакже перевод личной формой глагола в прошедшем временив составе определительного придаточного предложения: Здесь мы увидели много людей, которые ждали .
В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида: Ich las stehend. - Он читал стоя. Er saßam Fenster, ein Buch lesend. - Он сидел у окна , читая . Возможен также перевод личной формой глагола в том же времени, в котором стоит сказуемое: Er sitzt lesend am Fenster. - Он сидит у окна и читает. Er saß lesend am Fenster. - Он сидел у окна и читал .
Особый случай представляет собой употребление причастия I с zu в роли определения;в этом случае оно имеет пассивное значение и выражает долженствование или возможность: der zu lesende Artikel - статья, которая должна быть прочитана, ein schwer zu erklä render Fall - случай, который трудно объяснить (= который можно объяснить лишь с трудом).
Причастие I с частицей zu переводится большей частью определительным придаточным предложением, в котором выражено долженствование или возможность: Die zu besprechenden Probleme sind von groß er Bedeutung. - Проблемы, которые нужно обсудить, имеют большое значение. Das ist eine leicht zu bedienende Maschine. - Это машина, которую (можно) легко обслуживать .
Реже причастие I с zu переводится русским причастием; в этом случае значение необходимости или возможности не передается: die zu liefernden Waren - поставляемые товары (букв.: товары, которые следует поставлять); die zu verspü renden Nachteile - ощущаемые недостатки (букв. недостатки, которые можно ощутить) .
Причастия I от целого ряда глаголов перешли в разряд прилагательных, например: die fü hrenden Betriebe der Stadt - ведущие предприятия города; ein entsprechender Lohn - соответствующая оплата; ein treffender Ausdruck - меткое выражение; bedeutende Leistungen - значительные (выдающиеся) достижения; die betreffende Frage - данный вопрос, упомянутый вопрос; der leitende Grundsatz - основной (руководящий) принцип.
Причастия I, перешедшие в разряд прилагательных, могут выступать в качестве предикатива (именной части именного сказуемого): Dieser Auftrag ist dringend. - Этот заказ срочный. Die erste Funktion ist fü r den ganzen Prozeß bestimmend. - Первая функция является определяющей для всего процесса .
Некоторые прилагательные, образованные от причастия I, могут иметь степени сравнения: Dieses Ereignis ist bedeutender. - Это событие более значительно; der bedeutendste Erfolg - самый значительный успех; die schreiendsten Widersprü che - самые резкие противоречия, вопиющие противоречия .
Причастия I могут переходить также в разряд наречий(большинство из них является в то же время прилагательными): dringend - срочно, настоятельно, glä nzend - блестяще, auf fallend - вызывающе, bedeutend - значительно (напр.: Das ist be deutend interessanter. - Это значительно интереснее. )
Некоторые причастия стали предлогами, например: entspre chend - соответственно, в соответствии с, betreffend - относительно и т.д.: Er handelte den Umstä nden entsprechend. - Он действовал в соответствии с обстоятельствами .
Значение причастия IIзависит от того, образовано оно от непереходного глагола или от переходного. Причастия II от непереходных глаголов движения и перемены состояния имеют активное значение и выражают завершенное действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым: Die eingetroffene Delegation wird in ihr Hotel fahren. - Прибывшая делегация поедет в свою гостиницу .
Не все причастия от непереходных глаголов могут употребляться самостоятельно, т.е. вкачестве члена предложения; самостоятельно употребляются толькопричастия от непереходных глаголов, выражающих изменение состояния идвижения с указанием на его предел: так, например, можно употребить самостоятельно причастия entstanden - возникший, gekommen - пришедший , но нельзя самостоятельно употребить причастия II от fahren - ехать, gehen - идти .
Причастия II от переходных глаголов имеют пассивное значение и выражают большей частью завершенное действие, предшествующее действию, выраженному в сказуемом: Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wird ins Deutsche ü ber setzt. - Эта изданная в прошлом году книга переводится на немецкий язык .
Причастие II от переходных глаголов может выражать также совершенное многократное действие, одновременное действию, выраженному в сказуемом: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man ü berall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно купить везде .
То или другое видовременное значение причастия II от переходных глаголов устанавливается по контексту. Причастие II выступает в функции определения, предикатива, обстоятельства и предикативного определения.
Причастие II от непереходных глаголов движения и перемены состояния переводится русским причастием прошедшего времени, действительного залога совершенного вида: Die eingetroffene Delegation fuhr in ihr Hotel. - Прибывшая делегация поехала в свою гостиницу .
Причастие II от переходных глаголов переводится в зависимости от контекста двояко: а) большей частью причастием страдательного залога прошедшего времени совершенного вида: Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wurde vor kurzem ins Deutsche ü bersetzt.- Эта изданная в прошлом году книга была недавно переведена на немецкий язык; б) причастием страдательного залога настоящего времени несовершенного вида: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man ü berall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно везде купить .
Причастие II может употребляться в побудительных односоставных предложениях: Aufgepaß t! Внимание!
Перевод причастия II в функции предикатива. В роли предикатива в составе именного сказуемого употребляется причастие II от переходных глаголов; на русский язык оно переводится причастием страдательного залога прошедшего времени совершенного вида: Die Ergebnisse sind verö ffentlicht (презенс). - Результаты опубликованы. Die Ergebnisse waren veröffentlicht (претерит ). - Результаты были опубликованы . Die Ergebnisse werden veröffentlicht sein (футурум I). - Результаты будут опубликованы .
Не следует смешивать именное сказуемое в презенсе с перфектом (а в претерите -с плюсквамперфектом); для правильного определения указанных форм необходимо установить, от какого глагола образовано причастие: Er ist verwundet. - ist verwundet - именное сказуемое в презенсе, т. к. verwunden переходный глагол; перевод этого предложения следующий: «Он ранен ». Er ist eingetroffen. - ist eingetroffen - простое глагольное сказуемое в перфекте, т.к. eintreffen непереходный глагол движения, образующий перфект с sein ; перевод этого предложения следующий: «Он прибыл ».
Причастия II от непереходных глаголов движения и перемены состояния в функции обстоятельства переводятся деепричастием совершенного вида: In Moskau eingetroffen, begab sich die Delegation ins Hotel. - Прибыв в Москву, делегация отправилась в гостиницу .
Причастия II от глаголов с sich , типа sich stü t zen - опираться, sich lehnen - облокачиваться (От других глаголов с sich причастие II не употребляется.) переводятся деепричастием несовершенного вида: Er behauptet das, auf Tatsachen gestü tzt. - Он утверждает это, опираясь на факты .
Причастия II от переходных глаголов в функции предикативного определения переводятся также, как соответствующие причастия в функции определения, например: Von der Richtigkeit seiner Meinung ü berzeugt, begann er das Experiment. - Убежденный в правильности своего мнения, он приступил к эксперименту . Возможен также перевод при помощи «будучи»: «Будучи убежден в правильности своего мнения, он приступил к эксперименту». В некоторых случаях имеет место перевод деепричастием совершенного вида: Dies getan, ging er nach Hause.- Сделав это, он пошел домой .
Причастия II от целого ряда глаголов перешли разряд прилагательных: die angewandten Wissenschaften - прикладные науки, angewandte Kunst - прикладное искусство, verlorene Mü he - напрасный труд, der geeignete Augenblick - благоприятный момент, geeignete Schritte - надлежащие меры, ein gebildeter Mann - образованный человек, politisch gebildete Kader - политически грамотные кадры, wiederholte Beschwerden - неоднократные жалобы, ein begeisterter Brief - восторженное письмо .
Некоторые прилагательные, образованные от причастий II, могут иметь степени сравнения: das geeignetste Mittel - самое подходящее средство .
Причастия II могут переходить также в разряд наречий (многие из них являются в то же время прилагательными); wiederholt - снова, повторно; erneut - снова, вновь, опять; be geistert - восторженно, с воодушевлением; geschlossen - сплоченно, единодушно; ausgerechnet - как раз, именно; ausgesprochen - исключительно (ein ausgesprochen fester Charakter - исключительно твердый характер) .
Это следует иметь в виду при переводе немецкого текста и не смешивать наречия, образованные от причастий, с истинными причастиями, входящими в состав сложных глагольных форм (перфекта, плюсквамперфекта, форм пассива): Wir haben wiederholt versucht, das zu machen . - haben versucht - сказуемое в перфекте wiederholt - наречие, образованное от причастия. Перевод предложения: Мы неоднократно пытались сделать это.
Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствования и залоговое пассивное значение.
На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточным определительным предложением, в котором сказуемое выражено
1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, достижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947).
2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44.
глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдательного залога или оборотом с причастием подлежащий.
Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения.
У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например:
Die in das Protokoll aufzimehinenden Anträge
Заявления, которые должны быть внесены в протокол.
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ (ERWEITERTE PARTIZIPIALGRUPPEN)
Partizip I и Partizip II могут образовывать группы с включением других членов предложения. Эти группы очень часто употребляются в предложении в функции распространенного определения.
Распространенное определение представляет собой синтаксическую рамку, образованную артиклем (или словом, его заменяющим) и существительным.
Причастие стоит непосредственно перед существительным. За артиклем может следовать либо второй артикль, либо предлог, относящийся к существительным или местоимениям, включенным в синтаксическую рамку.
Правила перевода распространенного определения в синтаксической функции определения:
Das vom Richter ausgesprochene Приговор, вынесенный судьей. Urteil.
а) сначала переводится существительное, к которому относится причастный оборот, в данном примере: das Urteil приговор,
б) затем переводится причастие. В данном примере это Partizip II: ausgesprochene вынесенный,
г) и наконец, следует перевести весь оборот: приговор, вынесенный судьей.
ОБОСОБЛЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
Причастия (Partizip I или Partizip II), имеющие при себе пояснительные слова, образуют обособленный причастный оборот, не согласующийся ни с каким членом предложения. Причастия (Partizip I) или (Partizip II) стоят обычно в конце причастного оборота.
Обособленный причастный оборот стоит, как правило, в начале предложения и отделяется запятой.
Обособленные причастные обороты переводятся на русский язык деепричастными оборотами.
Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершенного вида, например:
In den Studienraum kommend,begrüßt der Dozent die Studenten.
Приходя в аудиторию, преподавателъ здоровается со студентами.
Причастие II в обособленном причастном обороте переводится, как правило, деепричастием совершенного вида, например:
Nach Moskau gekommen, begab ich mich in den Kreml.
Приехав в Москву, я отправился в Кремль.
Иногда причастие II в обособленном причастном обороте может переводиться полной формой страдательного причастия, например:
Diese Brücke, gebaut von einem bekannten Ingenieur, ist sehr schön.
Этот мост, построенный известным инженером, очень красив.
VI. НАРЕЧИЕ (das Adverb)
ВИДЫ НАРЕЧИЙ
Наречия делятся на:
Наречия места: hier здесь, dort там, da там, links слева, rechts справа;
наречия времени: heute сегодня, morgen завтра, früh рано, spät поздно, gestern вчера;
Образа действия: gern охотно, richtig правильно, vorfristig досрочно;
Причины: darum поэтому, daher поэтому, deswegen поэтому, deshalb поэтому;
Цели: dazu для этого, wozu для чего;
Уступительные: trotzdem все же, dessenungeachtet несмотря на;
Отрицательные: nie, niemals никогда, nirgends нигде;
Местоименные наречия: worin в чем; darin в том, wovon о чем, davon о том и др.
В предложении наречия бывают обстоятельствами места, времени, причины, цели и т.д. Некоторые наречия являются союзными словами: dann затем, deshalb поэтому.
ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ
Степени сравнения имеют наречия с качественным признаком. Сравнительную степень наречия образуют, как и прилагательные, при помощи суффикса -er. Некоторые наречия принимают умлаут: schon - schöner, groß - größer.
Превосходная степень образуется при помощи предлога am и суффикса -sten: am schönsten, am größten.
Следующие наречия образуют степени сравнения с отклонением от общего правила:
viel (много) - mehr - am meisten
gern (охотно) - lieber - am liebsten
bald (скоро) - eher - am ehesten
gut (хорошо) - besser - am besten
wenig (мало) - minder - am mindesten
wohl (хорошо) - besser - am besten
Два последних наречия имеют параллельно обычные формы: weniger - am wenigsten, wohler - am wohlsten.
МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ
Местоименные наречия заменяют существительные с предлогами, если эти существительные не обозначают одушевленное лицо:
Местоименные наречия имеют вопросительную и указательную формы. Вопросительная форма состоит из компонента wo(r) и предлога: worüber, woran, wovon и т.д. Указательная форма состоит из компонента da(r) и предлога: darüber, daran, davon.
Соединительный компонент употребляется в том случае, когда предлог начинается с гласной
wo + in = worin wo + an = woran | da + in = darin da + an = daran |
Выбор предлога и перевод местоименного наречия на русский язык зависит от управления глагола, с которым связано местоименное наречие. Перевод местоименных наречий следует начинать с предлога, затем переводить wo вопросительным местоимением что в соответствующем падеже, a da (dar) - указательным местоимением этот или тот (тоже в соответствующем падеже). Поскольку предлоги многозначны, то и местоименные наречия часто имеют несколько значений.
В первом предложении было употреблено местоименное наречие darüber, так как глагол erzählen употребляется с предлогом über (рассказывать о чем-либо, о ком-либо).
Во втором предложении было употреблено местоименное наречие danach, так как глагол fragen употребляется с предлогом nach (спрашивать о чем-либо, о ком-либо).
Указательные местоименные наречия употребляются также в качестве слов, указывающих на последующее придаточное предложение, т.е. в сложном предложении они употребляются в качестве соотносительных слов (коррелатов).
Схема образования местоименных наречий
Указательная форма
Вопросительная форма
Примечание.
Иногда предлог отбрасывается при переводе, что опять же зависит от управления глагола.
Местоименные наречия образуют только предлоги an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, in, mit, über, unter, um, von, vor, zu.
VII. ОТРИЦАНИЕ (Verneinung)
§ 1. ОТРИЦАНИЕ nicht
Наиболее распространенным средством выражения отрицания является отрицание nicht. Nicht может отрицать любую часть речи и стоит обычно перед тем словом, которое оно отрицает:
Перед прилагательным:
Die Zeugenaussagen waren nicht wahrheitsgetreu.
Показания свидетеля были неправдивы.
перед наречием:
Перед местоимением:
Nicht viele waren anwesend. Не многие присутствовали.
Перед существительным:
Wir waren nicht im Gericht. Мы были не в суде.
Если отрицается само действие, т.е., если отрицание относится к глаголу, то оно обычно стоит в конце предложения, если сказуемое выражено простой глагольной формой (Präsens, Imperfekt):
Der Zeuge bestätigte die Aussagen des Angeklagten nicht.
Свидетель не подтвердил показания обвиняемого.
В предложениях с модальными глаголами отрицание nicht может стоять в сложных глагольных формах перед инфинитивом или непосредственно после модального глагола.
§ 2. ОТРИЦАНИЕ kein
Отрицание kein употребляется только с существительным, которому без отрицания соответствует существительное с неопределенным артиклем в единственном числе, а во множественном числе существительное без артикля.
Для выражения отрицания используются отрицательные местоимения: nichts ничего, niemand никто и наречия nirgends нигде, nie никогда, niemals никогда.
В немецком языке в отличие от русского языка употребляется лишь одно отрицание.
Dieser Mensch beging nie ein Verbrechen.
Этот человек никогда не совершал преступления.
VIII. ПРЕДЛОГ (die Präposition)
L. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
В немецком языке, как и в русском, каждый предлог требует после себя определенного падежа имени существительного, т.е. управляет падежами имен существительных. Некоторые предлоги управляют только одним падежом: родительным, дательным и винительным, а другие - дательным и винительным.
В немецком языке предлоги почти всегда стоят перед именем существительным, например:
Ich gehe mit meinem Freund ins Theater.
Я иду с своим другом в театр.
Но некоторые предлоги могут стоять после имени существительного, например:
Unserem Haus gegenüber liegt ein Garten.
Напротив нашего дома расположен сад.